Нострадамус - ещё один катрен о группе Дятлова

Автор Тамара Орлова, 08.03.2021, 12:26

« назад - далее »

Женя77 и 1 гость просматривают эту тему.

azazella177 06

Цитата: Женя77 от Сегодня в 01:56Пытаются натянуть сову на глобус)
я пока 1:45  для себя никак не переведу ) Мысли есть , но во едино  не складываются :)

Женя77

#436
Цитата: Тамара Орлова от Сегодня в 01:53Видимо это новое слово в переводе и трактовке катренов.
Ничего нового. Это правильный подход. Он на французском пишет. Надо именно с французского переводить. Не отдельные слова, а слова в фразах. Одно слово может в переводе иметь одно значение с другим словом в паре это будет уже другое значение. То что он в некоторых словах для красоты немного латыни добавляет это по словам видно. В переводе надо брать значения старых забытых не используемых слов чтобы фраза ближе к оригиналу была. Это как бы понятно должно быть.

Женя77

#437
Цитата: azazella177 06 от Сегодня в 02:03Мысли есть , но во едино  не складываются
Он это всё для себя пишет. Короткие заметки, до смысла всё сокращает.

Местный дурачок на охоту пошел, себе глаз стрелой проткнул.
Посадили пшеницу её саранча съела, с хлебом проблемы будут.
Сходил в театр, понравилось. Актеры как в жизни играли.
В этом году хороший урожай винограда, вина много будет.

Всё в таком направлении. Дневник вел.

Женя77

Загуглил я этого Нострадамуса. Врач‑фармацевт. Понятно откуда латынь пошла. Жил в какой то деревне на юге Франции. Могли быть какие то местные деревенские слова, местный сленг. Простым авто переводчиком тут не обойтись.

azazella177 06

Цитата: Женя77 от Сегодня в 02:04Не отдельные слова, а слова в фразах.
+)

 
ЦитироватьОдно слово может в переводе иметь одно значение с другим словом в паре это будет уже другое значение.
+)  +)


Цитировать. В переводе надо брать значения старых забытых не используемых слов чтобы фраза ближе к оригиналу была. Это как бы понятно должно быть.
beer
а если брать отдельные слова и  делать дословный перевод, то получится подобное как с переводом сегодня на форуме :



https://criminal.ist/index.php?topic=54.msg674764#msg674764


 :D

azazella177 06

Цитата: Женя77 от Сегодня в 02:15Местный дурачок на охоту пошел, себе глаз стрелой проткнул.
Посадили пшеницу её саранча съела, с хлебом проблемы будут.
Сходил в театр, понравилось. Актеры как в жизни играли.
В этом году хороший урожай винограда, вина много будет.
Энто 1:45 ?  :D  ;D

Ну ок )
 Но я попробую по старинке, но не сегодня :) Спать пора lazy

Женя77

#441
Для примера. Как переводить надо. Легким движением руки фраза превращается))
В сфере сект большое наказание предателю. Secteur de fectes grand preme au delateur
delateur - можно перевести как стукач, предатель. Но это не в нашем случае, так мы не будем переводить. Будем менять фразу.  Сочетание Рreme au delateur -можно перевести как первый в очереди. Рreme в старом забытом значении можно перевести как награду, награждение.  Grand - это большой. Если соединить. Большой наградой будет первым награжден. Уже никакого "большое наказание предателю" нет. Добавляем сюда Secteur  и отдельно de fectes. Получаем в сфере сбора плодов (урожая). В каком аграрном секторе. На выходе получаем На какой то грядке при сборе плодов (при сборе урожая)  кто то большой медалью будет первым награжден. Вероятно какой то конкурс по сбору урожая у них в селе будет,  пишет о том что  наградят того кто конкурс выиграет.  "В сфере сект большое наказание предателю." Этой фразы больше нет. Смысл стиха полностью поменялся. Никакого предсказания. О своей сельской жизни пишет.

Женя77

Цитата: azazella177 06 от Сегодня в 02:41Энто 1:45 ?
Там только про театр.  Про стрелу это про двух львов. Остальное из головы))

Женя77

#443
Цитата: azazella177 06 от Сегодня в 02:39если брать отдельные слова и  делать дословный перевод, то получится подобное как с переводом сегодня на форуме
Хороший пример как делать не надо. Отдельно брать каждое слово, переводить и пытаться это потом соединить это ошибка.
К примеру. Туалет, вода, цветы. Это не означает что в унитазе в воде цветы плавают. Это туалетная вода (духи) с цветочным ароматом. Если при сочетании с другим словом фраза стыкуется и приобретает смысл, надо два три слова вместе переводить, а не всё дословно по отдельности. Еще адаптировать под переводимый язык надо, чтобы фраза нормально по русски звучала.

Женя77

Надо в стихах поиграться со словами и словосочетаниями. Сделать другой правильный перевод. Где он просто в театр ходил, о конкурсах по сбою урожая в своей деревне рассказывает и т.д. Просто заметки о своей жизни пишет. Сделать доклад что это не предсказания. Это бомба будет. У нострадамусоведов мозг взорвется.

Женя77

#445
Цитата: Тамара Орлова от 08.03.2021, 14:15«efgares» (в оригинале катрена) - такого слова словари «не видят». Но если попробовать переставить буквы, что является одним из приёмов Нострадамуса, то вместо непонятного словарям «efgares», получим, по фонетической аналогии, слово «grafes», от греческого «пишу» - часть многих сложных слов, относящаяся к письму, начертанию, почерку. Современный словарь переводит это слово с греческого на русский как «писанина».
Не надо буквы переставлять. Он иногда для красоты латынь добавляет. Это то на латыни. Еfgares это угроза (угрозы).