Эллери Джейн Доу из округа Чаутокуа

Автор Alina, 27.01.2021, 22:35

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

listener

Цитата: Alina от 16.09.2022, 00:37"Чаутокуа" официально закрепрелленая в словарях транскрипция на русском языке.
но мы же не транскрипции разбираем...значит должны ориентироваться на местности, вы ведь много времени посвятили мостам, может теперь стоит обратить внимание на язык - который тоже является мостом связи)

Alina

#556
Цитата: listener от 16.09.2022, 00:40но мы же не транскрипции разбираем...значит должны ориентироваться на местности, вы ведь много времени посвятили мостам, может теперь стоит обратить внимание на язык - который тоже является мостом связи)
Но я пишу на русском языке все же, значит, руководствоваться должна правилами и лексикой русского языка. И писать Париж вместо Пари, Голливуд вместо Холливуд и т.д.  Нюансы произношения в языке источнике и их транскрипция в других языках разве меняет местонахождение местности, ее ландшафт или рельеф?
Хорошо, больше я ни о чем писать не буду вообще.
Иллюзии это то, чего нет. Уже или еще?

listener

#557
Цитата: Alina от 16.09.2022, 00:50я пишу на русском языке все же
но про другую страну, которая говорит на другом языке.
значит стоит учитывать нюансы перевода.

я лишь их обозначила, чтобы навести форумчан на определенную тему...

и им помочь, тк в общедоступных источниках понятия Чаутокуа и Шатокуа - разнесены.
чтобы их как-то объединить нужно хоть немного знать англ. язык.

Цитата: Alina от 16.09.2022, 00:50Хорошо, больше я ни о чем писать не буду вообще.
это к чему? не поняла связи.)
на всякий случай - не хотела вас ни чем обидеть...но вы очень меня удивили...
 


Alina

#558
Цитата: listener от 16.09.2022, 01:01но про другую страну, которая говорит на другом языке.
значит стоит учитывать нюансы перевода.
 
Нюансы перевода требуют географические названия переводить в той транскрипции, которая присуща языку перевода, а не источника.

Общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:
1. выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам (что я и сделала).
2. в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений
3. если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка.
4. при необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия.
 
Иллюзии это то, чего нет. Уже или еще?

listener

Цитата: Alina от 16.09.2022, 01:07требуют
кто требует? почему нельзя использовать - все варианты - принятый русскоязычный, реальный американский и английский?
к чему мы в итоге и пришли сегодня в результате разговора в этой ветке форума.

я честно, не поняла, что вас так раздражает в этом разговоре?

Alina

Цитата: listener от 16.09.2022, 01:12кто требует? почему нельзя использовать - все варианты - принятый русскоязычный, реальный американский и английский? что мешает?
к чему мы в итоге и пришли сегодня в результате разговора в этой ветке форума.

я честно, не поняла, что вас так раздражает в этом разговоре?
Учебники по переводческому делу.
Иллюзии это то, чего нет. Уже или еще?

Alina

#561
Меня ничего не раздражает, а удивляет придирка по названию, которое никак не меняет суть текста. Тем более. что именно это название фигурирует во всех русскоязычных текстах от энциклопедии до прессы. Например, в недавних статьях о покушении на Салмана Рушди в Чаутокуа-центре.

Простой пример. Человек, не владеющий английским, решит прочитать об округе, озере, хребте Чаутокуа в интернете на русском. Если он наберёт в поисковике рекомендуемое вами Шатоква, то получит 0 результатов, в отличие от того, если бы искал по названию Чаутокуа.
Иллюзии это то, чего нет. Уже или еще?

listener

Цитата: Alina от 16.09.2022, 01:16а удивляет придирка по названию
никакой придирки нет.
просто другой вариант прочтения - может форумчанам показать ситуацию под другим углом зрения.
жаль, что видимо в этой теме это не приветствуется...


Alina

Цитата: listener от 16.09.2022, 01:20никакой придирки нет.
просто другой вариант прочтения - может форумчанам показать ситуацию под другим углом зрения.


Например, каким? Убийство в округе Шатоква отличается от убийства в округе Чаутокуа?
Иллюзии это то, чего нет. Уже или еще?

listener

Цитата: Alina от 16.09.2022, 01:21Например, каким?
я дала множество подсказок, дальше люди решат сами - интересно им это или нет.


listener

#565
Цитата: Alina от 16.09.2022, 01:13Учебники по переводческому делу.
по которым училась я, прописывали учитывать тонкости перевода, в англ. особенно...этот язык изобилует фразами с двойным дном)

после сегодняшнего нашего разговора, к меня появилось третье подозренье - что где-то в первых двух я попала в яблочко)))

огромное спасибо mrv за пост #552



Alina

Надеюсь, что дело не в том, что погибшая имела дефект дикции при произношении шипящих или использовала транскрипцию своего родного языка при наименовании округа, за что и поплатилась жизнью?
Иллюзии это то, чего нет. Уже или еще?

Vasya

Цитата: Alina от 16.09.2022, 00:37"Чаутокуа" официально закреплленая в словарях транскрипция на русском языке.
А что за словари такие? Не издательства ли "Китап" из Кзыл-Орды?

Vasya

Цитата: Alina от 16.09.2022, 01:16Простой пример. Человек, не владеющий английским, решит прочитать об округе, озере, хребте Чаутокуа в интернете на русском. Если он наберёт в поисковике рекомендуемое вами Шатоква, то получит 0 результатов, в отличие от того, если бы искал по названию Чаутокуа.
У меня получилось ровно наоборот.

mrv

#569
Цитата: Alina от 16.09.2022, 00:50Но я пишу на русском языке все же, значит, руководствоваться должна правилами и лексикой русского языка. И писать Париж вместо Пари, Голливуд вместо Холливуд и т.д.  Нюансы произношения в языке источнике и их транскрипция в других языках разве меняет местонахождение местности, ее ландшафт или рельеф?
Хорошо, больше я ни о чем писать не буду вообще.

Все правильно, если в русском языке принято по-другому, чем в англ., значит, так и надо. А то так и Москву будем "Москоу" называть. :D

Если кому-то интересно, можно указать оригинальное название латинскими буквами, но обычно если кому надо, те могут погуглить и сами быстро найдут.