Нострадамус о нашем времени

Автор Тамара Орлова, 11.03.2022, 10:07

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

azazella177 06

Цитата: Тамара Орлова от 03.01.2026, 10:32тот перевод катрена  -  перевод со старофранцузского на французский.
ЦитироватьLou grand cyssame le leuera d'albelhos,
Que non sauran don, te signen venguddos,
Denech l'embousq, sou gach sous las tail hos,
Ciutat traihdo per cinq leugos non nudos
Какой же тут французкий ??? dontknow

azazella177 06

Цитата: Тамара Орлова от 03.01.2026, 10:45Перевод буквальный, конечно.Это уже нюансы

Давайте вы мне тот катрен про пчёл а то я запуталась C:-)

Тамара Орлова

#587
Цитата: azazella177 06 от 03.01.2026, 14:03Давайте вы мне тот катрен про пчёл а то я запуталась C:-)

Это из В. Тимофеева по ссылке  https://proza.ru/2016/12/23/1347
IV. 26. (4.26) 326

Волк в винограднике

1555 Lyon Bonhomme

Lou grand eyffame fe leuera d'abelhos,
Que non fauran don te fignen venguddos
Denuech l'eboufq, lou gach deffous lastrei-(lhos
Cieutad traihdo p cinq legos no nudos.

Lou grand cyssame le leuera d'albelhos,
Que non sauran don, te signen venguddos,
Denech l'embousq, sou gach sous las tail hos,
Ciutat traihdo per cinq leugos non nudos.


Vul velikaj eyebrow versena pchellij,
Chtob ne znaemi danj sidennij vinograddij.
Obnarugi zatichk; vul gadi pod nastrojenij,
Sidjaschaj  vidani poj pjatk ljagki nе nagaj.

Волк с большими бровями поднял пчелиный рой,
Чтобы не узнали подарка, сиядящего в винограднике.
Обнаружили засаду; волку испортили настроение,
Сидящего выдала пятка ноги не голая.

Комментарий:

Крайне трудный текст с большими искажениями слов, так что в классическом переводе выпала 3-я строка (Denuech l'eboufq, lou gach deffous lastrei-(lh - ). Сюжет контекста близок к фабуле басни. Проводится аналогия с басней Крылова «Волк на псарне», в данном случае - «Волк в винограднике». Под образом волка Крылов имел в виду Наполеона I.
Кто скрывается под шкурой волка в басне Нострадамуса ? Вероятнее всего, французский король Луи Филипп.

Спорные слова:
lou > loup – волк (франц.)– vul - волк (прасл.).
albelhos > abeille – пчела (франц.)/ pchellij – пчёлы (прасл.)
eyffame – eyebrow -  (англ.) / zenc-brov – зенки бровь (праслав.).
legos > leg – нога от бедра до ступни (англ.) / ljagki - - ляжка (прасл.).
eboufq > emboutell – пробка, затор (франц.)/ zatichk – затычка, засада (прасл.).

Тамара Орлова

Вот это другой источник. http://nostradamus.logos-z.ru/translate/index.htm
IV. 26. (4.26) 326
это французский современный

Lou grand cyssame le leuera d'albelhos,
Que non sauran don, te signen venguddos,
Denech l'embousq, sou gach sous las tail hos,
Ciutat traihdo per cinq leugos non nudos.


Это варианты переводов  традиционные и старые:
1: Поднимется большой рой пчёл,
И не будут знать, откуда они пришли,
За лесом /?/ разведчик [спрячется] под виноградными лозами,
Город будет предан пятью языками.

2: Пчёл свирепый рай взлетит над миром.
И никто не ведает, откуда напасть.
Спрячется лазутчик под лозою,
Град же предадут пять языков.

Тамара Орлова

Цитата: Тамара Орлова от 02.01.2026, 20:03
Оригинал катрена издания 1568 года:
Вы не можете просматривать это вложение.


azazella177 06

Цитата: Тамара Орлова от 03.01.2026, 14:45Оригинал катрена издания 1568 года:
катрен 4 26 изд 68.jpg
Но энто какой то другой язык по сравнению с другими  dontknow

Тамара Орлова

Цитата: azazella177 06 от 03.01.2026, 16:57Но энто какой то другой язык по сравнению с другими  dontknow
Старофранцузский считается.

azazella177 06

#592
Цитата: Тамара Орлова от 03.01.2026, 17:00Старофранцузский считается.
Ну нет же) Другие катрены были на другом  ) Этого никакой переводчик не берет ) Пишут энто окситанский язык :)

Тамара Орлова

Цитата: azazella177 06 от 03.01.2026, 17:08Ну нет же) Другие катрены были на другом  ) Этого никакой переводчик не берет ) Пишут энто окситанский язык :)
Кмк, еще одно подтверждение того, что событие катрена происходит ближе к Италии. Эльба относится к провинции Тоскана, Наполеон пришел в Париж с юга Франции.

Demetrius

Цитата: azazella177 06 от 03.01.2026, 17:08Ну нет же) Другие катрены были на другом  ) Этого никакой переводчик не берет ) Пишут энто окситанский язык :)
Странно, что переводчик не берет имеющий богатую литературную традицию, и использующийся до сих пор, окситанский язык.
Министерство Пространства и Времени

azazella177 06

Цитата: Тамара Орлова от 03.01.2026, 18:23Кмк, еще одно подтверждение того, что событие катрена происходит ближе к Италии. Эльба относится к провинции Тоскана, Наполеон пришел в Париж с юга Франции.
Ну уж прям , с предположения что катрен о Наполеоне взялась Тоскана в которой Эльба )
 Мне вот интересно есть ли болше катренов на таком странном языке ?  :o
 Мож это подкат какой то ? )

Ну а в моем как всегда единственном правельном переводе  mosk  получается:
Великий Ефимии строит улья) :o

 Пока что одна строчка 
Но такой святой оказывается действительно есть  :o

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D1%84%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%B9_%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9

Тамара Орлова

Цитата: azazella177 06 от 04.01.2026, 06:23Ну а в моем как всегда единственном правельном переводе  mosk  получается:
Великий Ефимии строит улья) :o
Так то нормально. Надо продолжать.
А я всё же думаю, что катрен о Наполеоне. Можно было бы обратиться к сиру Соколову - но не буду, страшно. Пишут, что  у него несколько невест на воле его дожидаются, наверно, женщины отчаянные, если что померещится им, так из ревности достанут где угодно. facepalm Шучу.