Катрен о Лондоне

Автор Тамара Орлова, 19.11.2021, 16:09

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Женя77

Цитата: azazella177 06 от Сегодня в 15:25Как я поняла автор который не знает старофранцузкого находит перевод на современный  французкий перевоит все это на православянский э а потом на русский
При таком постоянном переводе  с одного на другой, потом на третий. Слова изменяются и весь смысл теряется.

azazella177 06

Le fang du iufte ; Londres fera faute
Brusl;s par fouldres de vint trois les fix.
La dame antique cherra de place haute:
De mefme fecte plufieurs feront occis.

Le sang du iuste a Londres fera faute,
Bruslez par foudres de vingt trois les six,
La dame antique cherra de place haute,
De mesme secte plusieurs seront occis.

Krov iistnj na Londonij besha vinji,
Bruselij pasrd grom delanj dvadcat trij sluch dijn.
Mugnj vetixai shucjna do mjesti visij,
Ot Mesmer  :o vlijanj mnogenij bejashet sluchij.

Кровь истинная на Лондоне будет виной,
В Брюсселе из-за грома и молний двадцать три случая нанесения ущерба будет зафиксировано.
Женщина пожилая найдёт место высокое,
От Месмера эффекта множество будет случаев.






Цитата: Женя77 от Сегодня в 15:33При таком постоянном переводе  с одного на другой, потом на третий. Слова изменяются и весь смысл теряется.

Смысл у Нострдамуса сперва наперво надо найти )
 Метод прогонять через разные переводы  у переводчиков  используется )
 Но как раз не целиком , а спорные моменты )
 Ну а тут посмотри на первые слова  последней строки )
 Как у него получился катрен о докторе Месмере - уму не постижимо)
 Мало того он где то и Вангу еще видет :)

Женя77

Цитата: azazella177 06 от Сегодня в 15:49De mesme
Это на Латыни. В старинный времена местные так церковь Пресвятой Девы Марии в Лондоне назвали. Я же говорю. Записки путешественника.