Тайна «Марии Целесты»

Автор Straga, 23.12.2020, 21:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

galfind

Цитата: Straga от 19.01.2021, 22:10Бог с ними с приличиями.. Увы не все умеют пользоваться онлайн переводчиком, да и время тратить не каждый будет на это.. просто проигнорируют Ваш пост и все ваши усилия будут напрасны  ;)
З.Ы. Хочется чтобы форум был комфортным и приятным..
ОК.

Demetrius

Цитата: galfind от 22.01.2021, 11:34Дево на допросе показал, что непреднамеренно стёр запись на грифельной доске во время перегона в Гибралтар, когда делал свои записи (если найду снова этот документ, выложу). О той ли записи речь? Если о той, то по ней графологической экспертизы быть не могло, т.к. по прибытии в порт её уже не существовало. Если о другой, нацарапанной где-то снизу, то нужно найти тексты соотв. документов и посмотреть, утверждается ли (и если да, то на каком основании), что это сделано именно во время перехода из Нью-Йорка до места обнаружения, а не раньше, ведь нацарапанная надпись могла сохраняться достаточно долго, чтобы её могли сделать другие люди, задолго до выходя из Нью-Йорка (а может даже ещё до появления этой доски на Целесте).
  Ну и немного странно то, как определяли авторство почерка, если слова не написаны, а нацарапаны (написанное, как мы знаем, стёр Дево). Ведь взять образцы "нацарапанного" почерка у членов команды Целесты уже не представлялось возможным, а письма, откуда можно было взять почерки членов команды, писались на бумаге, а не царапались на дереве.
  Вобщем, для начала нужно прояснить этот вопрос.
Смотрю исходный пост, в котором излагается общая канва событий. И вот там такая информация: была обнаружена грифельная доска с записью от 25 ноября- о расстоянии от острова Санта-Мария(Азорские острова), на котором находится бригантина.
Заключение о непринадлежности почерка членам экипажа конечно удивляет. Тут еще важно, когда появилось это умозаключение(пусть даже оно было необоснованным). Если по горячим следам, то это интересная деталь.
Министерство Пространства и Времени

Straga

Цитата: Demetrius от 22.01.2021, 22:34Смотрю исходный пост, в котором излагается общая канва событий. И вот там такая информация: была обнаружена грифельная доска с записью от 25 ноября- о расстоянии от острова Санта-Мария(Азорские острова), на котором находится бригантина.
Заключение о непринадлежности почерка членам экипажа конечно удивляет. Тут еще важно, когда появилось это умозаключение(пусть даже оно было необоснованным). Если по горячим следам, то это интересная деталь.
" Как вы только что слышали, запись на грифельной доске не вызывает у господина Дево каких-либо сомнений, и он полагает, что она сделана одним из помощников капитана "Марии Целесты".
      Здесь Флуд умышленно сделал паузу и обвел глазами зал. В наступившей тишине он, повысив голос, продолжал:
      -- Мы установили, что эта запись сделана не рукой Бриггса, не Джиллинга, не Ричардсона! Об этом свидетельствуют анализ почерков и письменное показание господина Винчестера, которому эта запись была предъявлена. Более того! На этой же самой доске, в самом низу обнаружена еще одна запись. Она гласит: "Франциска! Моя дорогая и любимая жена!" Слова нацарапаны каким-то острым предметом. Я поясню, господа:
      Франциска -- имя госпожи Ричардсон -- жены помощника капитана "Целесты" и дочери ее владельца. Сличение почерков показало, что это рука Альберта Ричардсона!
      В зале, где сидела комиссия, раздались восклицания недоумения, начался шум. Немного подождав, генеральный прокурор продолжал:"
Если власть использует репрессии это же, конечно, не отсутствие демократии, это защита демократии от неугодных власти.

galfind

#63
Допрос Дево:

Deveau began:

I left New York on 15 November, bound for Gibraltar for orders, Captain Morehouse master. On 5 December, about 1:30 p.m. sea time, being my watch below, the captain called me and said there was a strange sail on the windward bow, apparently in distress, requiring help. By my reckoning, we were 38° 20 North Latitude, 17° 15 West Longitude. We hauled up, hailed the vessel, but found no one aboard. I cannot say whether the master or I proposed to lower the boat, but one of us did, and I and two men went in her to board the vessel. The sea was running high, the weather having been stormy, though then the wind was moderating.

I boarded the vessel and the first thing I did was to sound the pumps which were in good order. I found no one on board the vessel, which had three and a half feet of water in the pumps. The pump gear was good, but one of the pumps was drawn to let the sounding rod down. There was no place to let the rod down without drawing the box, as is often the case in a small vessel. I cannot say how long it would take to draw the pump— it depends on the circumstances. I only used the other pump on my way here, and the first pump I left in the same state as I found it.

I found the fore-hatch and the lazarett-hatch both off. The binnacle was stove in. There was a great deal of water between the decks, the forward house was full of water up to the coaming and is on the upper deck. I found everything wet in the cabin, in which there had been a great deal of water. The clock was spoilt by the water. The sky light in the cabin was open and raised, and the compass in the binnacle was destroyed. I found all the captain's effects had been left— his clothing and furniture. The bed was just as they had left it, and that and the other clothes were wet. I judged there had been a woman on board. I found the captain's charts and books in the cabin— some were in two bags under the bed and two or three loose charts lay over the bed. I found no charts on the table. I found a log book in the mate's cabin on his desk. The long slate I found on the captain's table. There was an entry in the log book up to 24 November, and an entry on the log slate, dated 25 November, showing that they had made the island of St. Mary. I did not observe the entry on the slate, the first day, and made some entries of my own on it, and so unintentionally rubbed out the entry when I came to use the slate, at least I thought so. I did not find the ship's register, or other papers concerning the ship, but only some letters and account books.

Дево начал:

Я вылетел из Нью-Йорка 15 ноября, направляясь в Гибралтар по приказу, капитан Морхауз. 5 декабря около 13:30 ч. В морское время (во время вахты) , будучи моим дежурным внизу, капитан позвал меня и сказал, что на наветренной носу (спереди, с наветренной стороны) стоит странный парус, очевидно терпящий бедствие и требующий помощи. По моим подсчетам, мы находились на 38 ° 20 северной широты и 17 ° 15 западной долготы. Мы поднялись, окликнули судно, но на борту никого не нашли. Я не могу сказать, предлагал ли капитан или я спустить лодку, но один из нас сделал это, и я и двое мужчин вошли в нее, чтобы сесть на судно. Море было высоким (волнение были высоким), погода была штормовой, хотя тогда ветер утих. Т.е. была т.н. "зыбь")

Я поднялся на борт судна и первым делом проверил исправные насосы. Я не нашел никого на борту судна, в насосах которого было три с половиной фута воды. Шестерня помпы была в порядке, но один из насосов был потянут, чтобы опустить измерительную штангу. Не было места, чтобы опустить удочку (видимо, штангу), не вытащив ящик, как это часто бывает в небольших судах. Я не могу сказать, сколько времени потребуется, чтобы нарисовать насос - это зависит от обстоятельств. По дороге сюда я использовал только другой насос, а первый насос я оставил в том же состоянии, в каком я его нашел.

Я обнаружил, что передний люк и люк лазарета отключены. Нактоуз был печным. Между палубами было много воды, носовая рубка была заполнена водой до комингса и находится на верхней палубе. Я обнаружил, что в хижине (каюте) все мокро, в которой было много воды. Часы испортила вода. Свет (световой люк) в кабине был открыт и приподнят, а компас в нактоузе сломался. Я обнаружил, что все вещи капитана были оставлены - его одежда и мебель. Кровать была такой, какой они ее оставили, и та, и другая одежда были мокрыми. Я решил, что на борту была женщина. Я нашел в каюте капитанские карты и книги - некоторые были в двух сумках под кроватью, а две или три отдельных карты лежали над кроватью. Я не нашел на столе диаграмм. Я нашел журнал в каюте помощника капитана на его столе. Длинную дощечку я нашел на капитанском столе. В журнале есть запись до 24 ноября и запись в журнале от 25 ноября, показывающая, что они прошли остров Святой Марии. Я не наблюдал за записью на грифельной доске, в первый день, и сделал несколько собственных записей на ней, и поэтому непреднамеренно стер запись, когда я пришел использовать доску, по крайней мере, я так думал. Я не нашел судового реестра или других документов, касающихся корабля, а только несколько писем и бухгалтерских книг.


I found the mate's notebook in which were entered receipts for cargo, etc. The book now shown to me is the book I found, also the Mate's Chart. In his cabin hanging over the mate's bed showing the track of the vessel up to the 24th there were two charts— one under the Mate's bed and one, as I have said, hanging over it. I'm not positive whether the chart with the ship's track marked on it was found above or below the mate's bed. There seemed to be everything left behind in the cabin as if left in a great hurry, but everything in its place. I noticed the impression of the captain's bed, as of a child having lain there. The whole of the vessel appeared in good condition and nearly new. There were a great many other things in the cabin, but impossible for me to mention all. The things were all wet. The sky light was not off, but open. The hatches were off, cabin was wet but had no water in it, as the water had naturally run out of it. The masts were good, and the spars, but the rigging was in very bad order and some carried away. The foresail and upper fore topsail had apparently blown from the yards, and the lower fore topsail was hanging by the four corners. The main staysail was hauled down and lying on the forward house as if it had been let run down. Jib and foretop staysail set. All the rest of the sails were furled.

There were no boats and no davits at the side. It appeared as if she carried her boat on deck; for there was a spar lashed across the stern davits; so that no boat had been there. I went back to my own vessel and reported the state of the brigantine to the captain. I proposed taking her in. He told me well to consider the matter as there was great risk and danger to our lives as well as to our own vessel. We consulted among ourselves and the crew and resolved to bring her in the distance I estimate at six to seven hundred miles, but have not made out the exact distance.

The captain gave me two men, a small boat, a barometer, compass and a watch. I took with me my own nautical instruments, and whatever food our steward had prepared. I went on board the same afternoon, and about the 5th hour afterwards, hoisted the boat on deck, pumped her out and took charge of her. Augustus Anderson and Charles Lund are the names of the two men I took with me. They are not the same men as I took with me when I first boarded the brigantine, whose names were John Wright and John Johnson. We arrived in Gibraltar on the morning of 13 December.

When we first went on board we had a great deal to do to get the ship into order. I found a spare trysail which I used as a foresail. It took me two days to set things to rights as to proceed on the voyage and make any headway. We had fine weather at first and until we got into the Straits when it came on a storm; so that I dare not make the Bay but lay to under Ceuta, and afterwards on the Spanish coast to the east. When I arrived at Gibraltar I found "Dei Gratia" already there. I had seen her almost every day during the voyage and spake her three or four times. We kept company with her until the night of the storm when I lost sight of her. I saw between decks the nature of the cargo— barrels marked 'alcohol' on the head of them— and likewise in the note of the mate of the "Celeste"; whereby it appeared he had given receipts for so many barrels of alcohol at a time. I forgot to state that the cabin, which was a deck cabin, had all its windows battened up. I also found the sounding-rod on deck alongside the pump.


Я нашел тетрадь помощника капитана, в которую были внесены квитанции на груз и т. Д. Книга, показанная мне сейчас, - это книга, которую я нашел, а также карта помощника капитана. В его каюте, висящей над кроватью помощника капитана, показывающей путь судна до 24-го числа, были две карты - одна под кроватью помощника капитана и одна, как я уже сказал, висела над ней. Я не уверен, была ли карта с отмеченным курсом корабля найдена выше или ниже кровати помощника капитана. В салоне вроде бы все осталось, как будто в очень спешке, но все на своих местах. Я заметил впечатление капитанской кровати, как будто на ней лежал ребенок. Судно оказалось в хорошем состоянии и почти новым. В салоне было еще очень много всего, но все перечислить невозможно. Все было мокро. Небесный свет не был выключен, но был открыт. Люки были сняты, кабина была мокрая, но воды в ней не было, так как вода из нее вытекала естественным образом. Мачты и лонжероны были в хорошем состоянии, но такелаж был в очень плохом состоянии и кое-что унесло. Фок и верхний марсель, очевидно, сорвались с реек, а нижний передний марс свисал за четыре угла. Главный стаксель был спущен вниз и лежал на носовой рубке, как если бы его спустили. Установлены стаксель и передний стаксель. Все остальные паруса были закручены.

На борту не было ни лодок, ни шлюпбалок. Казалось, что она несла лодку на палубе; ибо кормовыми шлюпбалками был привязан лонжерон; так что никакой лодки там не было. Я вернулся на свое судно и доложил капитану о состоянии бригантины. Я предложил принять ее. Он велел мне подумать над этим вопросом, поскольку существует большой риск и опасность для нашей жизни, а также для нашего собственного судна. Мы посоветовались между собой и командой и решили провести ее на расстоянии, которое, по моим оценкам, составляет от шести до семи сотен миль, но мы не смогли определить точное расстояние.

Капитан дал мне двух человек, небольшую лодку, барометр, компас и часы. Я взял с собой свои морские инструменты и ту еду, которую приготовил наш стюард. В тот же день я поднялся на борт, а примерно через 5 часов после этого поднял лодку на палубу, выкачал ее и взял на себя ответственность. Август Андерсон и Чарльз Лунд - это имена двух мужчин, которых я взял с собой. Это не те люди, которых я взял с собой, когда впервые сел на бригантину, их звали Джон Райт и Джон Джонсон. Мы прибыли в Гибралтар утром 13 декабря.

Когда мы впервые поднялись на борт, нам предстояло очень много сделать, чтобы привести корабль в порядок. Я нашел запасной трипл, который использовал как фок. Мне потребовалось два дня, чтобы привести все в порядок, чтобы продолжить путешествие и продвинуться вперед. Сначала у нас была хорошая погода, пока мы не вошли в пролив, когда разразилась буря; так что я не осмеливаюсь идти по заливу, но лежу под Сеутой, а затем на испанском побережье к востоку. Когда я прибыл в Гибралтар, я обнаружил, что «Dei Gratia» уже там. Я видел ее почти каждый день во время плавания и говорил с ней три или четыре раза. Мы были с ней в компании до самой грозовой ночи, когда я потерял ее из виду. Я видел между палубами характер груза - бочки с надписью «алкоголь» на их головке - а также в записке помощника капитана «Селесты»; Таким образом, оказалось, что он выдавал квитанции сразу на столько бочек алкоголя. Я забыл указать, что в каюте, которая была палубной, все окна были задраены. Я также нашел на палубе рядом с помпой измерительную штангу.

Solly Flood: Would you call the "Mary Celeste" a good sailor?

Deveau: I call both the "Dei Gratia" and the "Mary Celeste" fair sailors. . .Supposing both vessels to have been equally well found and manned and sailed, she would have been faster than our own ship.

Solly Flood: Did you pass any other ship on your voyage before you sighted the "Mary Celeste"?

Deveau: We spoke one other brigantine on our voyage, bound to Boston; we did not pass or see any other vessel of a similar class on our outward voyage. So the first time we could have seen a ship was the day we found her as we did, deserted. I cannot say, without referring to my log where our ship was on the 24th or 25th. I do know we were to the north of the vessel from seeing her track traced on her chart. We were between latitudes 40 and 42. We did not sight St. Mary's at all. I do not know the latitude and longitude of St. Mary's without seeing a chart. I have made only one voyage from New York to Gibraltar before, and we did not sight St. Mary's then. I never was at St. Mary's— never have seen it. . . From 15 to 24 November, we had stormy weather. Most time of our passage the weather was very heavy. During that time we never took off our fore hatch since we sailed. . . The "Mary Celeste" has only two hatches, fore and main, besides the lazarett. . . .

. . .Her head was westward when we first saw her. She was on the starboard tack, but the wheel was not lashed. The wheel gear was good, and with her foresails set she would not come up to the wind and fall off again. With the sails she had set when I first saw her she might come up and fall away a little, but not very much. She would always keep those sails full. The wind was blowing from the north, but not strongly then, though blowing heavily in the morning. We allow for a current running easterly, but the currents there depend very much on the winds. The first point I made when I could take my bearings was Cape St. Vincent. . . .The vessel's sheet was fast on the port side, and she was found on the starboard tack. The wind would entirely govern the tack she was on at the time. Both vessels going one-way might be on the port tack, the other on starboard tack on the same day.

The way down into her hold is through the hatchways, which is quite different from the cabin. Into the cabin, the entrance is through the companion way, down steps. I went into the cabin within a few minutes of sounding the pumps. On the table there was the log slate, but I cannot say what else might have been on the table. I do not know whether there were any knives. I saw no preparations made for eating in the cabin. There was plenty to eat, but all the knives and forks were in the pantry. The rack was on the table, but no eatables. There was nothing to eat or drink, in the cabin, set out on the table. But preserved meats were in the pantry. I examined the state of the ship's galley. It was in the corner of the forward house, and all things, pots, kettles, etc., were washed up. Water in the house was a foot or so deep. I cannot say how the water got in, but the door was opened and the scuttle hatch off. The windows were shut. There were no cooked provisions in the galley. I never saw the water come over the topmast of a vessel. There was a barrel of flour in the galley, one third gone. We used the provisions found on board the Mary Celeste. We used potatoes and meat, and she had, I should say, six months' provision on board.

Солли Флуд: Вы бы назвали «Мэри Селесту» хорошим моряком?

Дево: Я называю и «Дей Грациа», и «Марию Селесту» прекрасными моряками. . Если предположить, что оба корабля были одинаково хорошо обнаружены, укомплектованы и укомплектованы экипажем, он был бы быстрее нашего собственного корабля.

Солли Флуд: Проходили ли вы в своем путешествии какое-либо другое судно до того, как заметили "Мэри Селесту"?

Дево: Мы говорили еще об одной бригантине во время нашего путешествия в Бостон; мы не проходили мимо и не видели других судов подобного класса во время нашего плавания. Итак, впервые мы могли увидеть корабль в тот день, когда мы нашли его, как и мы, брошенным. Я не могу сказать, не ссылаясь на свой журнал, где находился наш корабль 24 или 25 числа. Я знаю, что мы были к северу от судна, потому что видел его след на карте. Мы находились между 40 и 42 широтами. Св. Марии мы вообще не видели. Я не знаю широту и долготу острова Святой Марии, не видя карты. Раньше я совершал только одно путешествие из Нью-Йорка в Гибралтар, и тогда мы не видели Святой Марии. Я никогда не был в Сент-Мэри - никогда не видел. . . С 15 по 24 ноября у нас была штормовая погода. Большую часть нашего перехода погода стояла очень тяжелая. За это время мы ни разу не сняли носовой люк с момента плавания. . . У "Мэри Селеста", кроме лазарета, всего два люка, носовой и главный. . . .

. . Когда мы впервые увидели ее, ее голова была направлена ​​на запад. Она шла по правому галсу, но колесо не было привязано. Колесная передача была в хорошем состоянии, и с установленным фоком она не могла подняться по ветру и снова упасть. С парусами, которые она поставила, когда я впервые увидел ее, она могла немного приподняться и упасть, но не очень. Она всегда будет держать паруса заполненными. Ветер дул с севера, но тогда не сильно, хотя утром дул сильный. Мы допускаем течение течения с востока, но течения там очень сильно зависят от ветра. Когда я смог сориентироваться, первым делом я обратил внимание на мыс Сент-Винсент. . . Шкатулка судна была закреплена по левому борту, а ее нашли по правому галсу. Ветер полностью управлял галсом, на котором она шла в то время. Оба судна, идущие в одну сторону, могут в один и тот же день идти левым галсом, а другое - правым.

Спуститься в ее трюм можно через люки, которые сильно отличаются от кабины. В кабину вход по трапу спуска вниз по ступенькам. Я вошел в каюту через несколько минут после проверки насосов. На столе лежал бревно, но я не могу сказать, что еще могло быть на столе. Не знаю, были ли ножи. Я не видел, чтобы в каюте готовились к еде. Еды было много, но все ножи и вилки были в кладовой. Стеллаж был на столе, но без еды. В каюте, разложенной на столе, нечего было есть и пить. А вот консервы были в кладовой. Я осмотрел состояние камбуза корабля. Это было в углу переднего дома, и все вещи, горшки, чайники и т. Д. Были вымыты. Вода в доме была на фут или около того. Не могу сказать, как туда попала вода, но дверь открылась и люк оторвался. Окна были закрыты. На камбузе не было приготовленной еды. Я никогда не видел, чтобы вода заливала мачту судна. На камбузе стояла бочка муки, одна треть пропала. Мы использовали провизию, найденную на борту «Мэри Селеста». Мы использовали картошку и мясо, и у нее, я бы сказал, был запас на шесть месяцев.

galfind

#64

Solly Flood: What else did you notice about the ship when you boarded her?

Deveau: The binnacle was injured when I went aboard. I fixed it and used it on our way here. Its glass was broken and the binnacle was washed away from its place. It is lashed on the top of the cabin above the deck, being a wooden one, the lashings had given way, and a cleat was gone. The second time I went aboard I found the cabin compass in the mate's room. There were two quadrants in the second mate's room. The cargo seemed to be in good condition, well stowed and had not shifted. As far as I could judge the cargo was not injured. I found no wine, beer, or spirits whatever in the ship.

Sir James Cochrane: Did you see anything to make you conclude that the Mary Celeste had been overset by a storm or heavy waves and had been thrown onto her beam ends?

Deveau: The vessel was perfectly upright while I was on board and I saw no signs whatever to suggest that she had been on her beam ends at any time. . .If she had been thrown on her beam ends, her hatches would have been washed off. But if she had been thrown on her beam ends, and her hatches had been all close, she might have righted again without her cargo shifting, or without showing any indication.

Sir James Cochrane: Can you form any idea why the officers and crew so mysteriously abandoned the Mary Celeste?

Deveau: My idea is that the crew got alarmed, and, by the sounding rod being found lying alongside the pumps, that they had sounded the pumps and found perhaps a quantity of water in the pumps at the moment, and thinking she would go down, abandoned her.

Солли Флуд: Что еще вы заметили в корабле, когда сели на него?

Дево: Нактоуз был поврежден, когда я поднялся на борт. Я починил и использовал по дороге сюда. Стекло разбилось, нактоуз смыло с места. Он привязан к верхней части каюты над палубой, он был деревянным, крепежные ремни ослабли, а шпильки не было. Во второй раз, когда я поднялся на борт, я нашел компас в каюте помощника капитана. В комнате второго помощника было два квадранта. Груз казался в хорошем состоянии, хорошо уложен и не сдвигался. Насколько я могу судить, груз не пострадал. На корабле я не нашел ни вина, ни пива, ни других крепких напитков.

Сэр Джеймс Кокрейн: Видели ли вы что-нибудь, что заставило бы вас сделать вывод, что «Мэри Селеста» была захвачена штормом или сильными волнами и была брошена на концы балок?

Дево: Судно было совершенно вертикально, пока я был на борту, и я не увидел никаких признаков того, что оно когда-либо было на концах балки. . Если бы ее бросили на балку, люки смыло бы. Но если бы ее бросили на концах балки и ее люки были закрыты, она могла бы снова выправиться, не переставляя груз или не показывая никаких признаков.

Сэр Джеймс Кокрейн: Можете ли вы представить себе, почему офицеры и команда так загадочно покинули «Мэри Селесту»?

Дево: Моя идея состоит в том, что команда была встревожена, и, судя по измерительной штанге, лежащей рядом с насосами, они измерили насосы и, возможно, в данный момент обнаружили в насосах некоторое количество воды и думали, что она упадет. , бросил ее.


--------------------------------------------------------------------------------------
Two days later, December 20, Solly Flood put Deveau back on the stand.

Deveau: I found that chart on board the Mary Celeste with the ship's course marked on it. I used it afterwards for our track here. The words written 'Mary Celeste abandoned 5 December, 1872,' are in my handwriting. I put it down merely by guess as the place where I supposed we found the vessel as nearly as I could. The arrows shown on the chart show the way the currents are supposed to run, but they often practically run just in the contrary direction. The chart was found in the mate's cabin.
Sir James Cochrane: How do you account for the fact that, as you say, the Mary Celeste ran 500 or 600 miles with no one aboard, and the sails set as you found them?

Deveau: I cannot give an opinion as to whether the derelict could have run the distance where we found her, in the intervals with the sails she had set. We passed to the north of the group while the Mary Celeste passed to the south. Between the 24 November, and 5 December, the wind was blowing from the north to the southwest.


Дево: Я нашел эту карту на борту «Марии Селесты» с отмеченным курсом корабля. Я потом использовал его для нашего трека. Слова написаны моим почерком: «Мария Селеста покинула город 5 декабря 1872 года». Я просто предположил, что это место, где, как я предполагал, мы нашли судно как можно ближе. Стрелки, показанные на диаграмме, показывают путь, по которому токи должны течь, но на практике они часто идут в противоположном направлении. Карта была найдена в каюте помощника капитана.

Сэр Джеймс Кокрейн: Как вы объясняете тот факт, что, как вы говорите, Mary Celeste пробежала 500 или 600 миль без никого на борту, и паруса поставлены так, как вы их нашли?

Дево: Я не могу сказать, могла ли изгой преодолеть расстояние, на котором мы ее нашли, в промежутках с установленными ею парусами. Мы прошли к северу от группы, а «Мэри Селеста» - к югу. С 24 ноября по 5 декабря ветер дул с севера на юго-запад.

Она неуклонно шла от полутора до двух узлов, когда мы увидели ее без ветра. Вначале у нее могло быть больше парусов, но она не могла уверенно бежать против ветра с неперевязанным рулем. У нее было два головных паруса, нижний носовой парус свисал за четыре угла. Ветер был северный, голова была западная. Когда мы встретили ее, она шла правым галсом, двигаясь в противоположном нам направлении. Вероятно, она не раз меняла свой курс. Она шла назад. Поэтому невозможно сказать, как долго или часто она меняла свой курс.

Straga

Спасибо, очень познавательно, как обычно первоисточники отличаются от литературных интерпретаций..
Если власть использует репрессии это же, конечно, не отсутствие демократии, это защита демократии от неугодных власти.

galfind

Гугловский перевод конечно ужасен, попробую, по мере времени, внести коррективы.

Straga

Цитата: galfind от 23.01.2021, 13:29Гугловский перевод конечно ужасен, попробую, по мере времени, внести коррективы.
кроме гугла, есть неплохие переводчики онлайн..
Но чтобы понять смысл и гугла достаточно
Если власть использует репрессии это же, конечно, не отсутствие демократии, это защита демократии от неугодных власти.

galfind

ПРОТОКОЛ ОСМОТРА СУДНА

The Queen in her Office of Admiralty

I John Austin, of the City of Gibraltar, surveyor of shipping, make oath and say:

That by desire of Thomas Joseph Vecchio Esq., Marshal of this Honourable Court, in company with him and Frederick Solly Flood Esq., her Majesty's Advocate General for Gibraltar and Proctor for the Queen in her Office of Admiralty, on Monday the 23rd day of December last, went on board a vessel rigged as a Brigantine name unknown supposed to be the "Mary Celeste" then moored in the port of Gibraltar and under arrest in pursuance of the warrant of this Honourable Court as having been found derelict on the high seas; and I then carefully and minutely surveyed and examined the state and condition of the said vessel and was occupied therein for a period of five hours.

2— On approaching the vessel I found on the bow between two and three feet above the water line, on the port side, a long narrow strip of the edge of one of her outer planks under the cathead, cut away to a depth of about three eighths of an inch and about one inch and a quarter wide for a length of about 6 or 7 feet. This injury had been sustained very recently and could not have been affected by the weather and was apparently done by a sharp cutting instrument continuously applied through this whole length of the injury.

3— I found on the starboard bow but a little further from the stem of the vessel a precisely similar injury, but perhaps an eighth or a tenth of an inch wider, which in my opinion had been affected at the same time by the same means and not otherwise.

4— The whole of the hull, masts, yards and other spars were in their proper places and in good condition and exhibited no appearances whatever that the vessel since she had undergone her last repairs or during her last voyage had encountered any seriously heavy weather. Some of her rigging was old but some of her ropes appeared to have been new at the commencement of her last voyage.

5— The peak halyards and throat halyards appeared to be the same with which she had been rigged during her last and more than once previous voyage. None of them had been recently spliced, and they were all in good working condition. If the peak halyard had been carried over during her last voyage they must have been subsequently spliced which was not the case.

6— If the peak halyard had been carried away while the vessel was under sail and the vessel had been abandoned hurriedly, and without letting go the throat halyards, the Gaff would have been carried backwards and forwards by the wind; the jaws of the gaff would thereby have been destroyed and the mainmast would have been cut into [sic]— but the jaws of the gaff exhibited no signs of any recent injury and the mainmast was undamaged— in such a case also the Gaff would have ripped the mainsail to pieces.

7— Moreover the main boom would have swayed backwards and forwards and in the event of there being any strong wind either the sheets would have been carried away or the bolts would have been torn out of their deck, but they were all uninjured.

8— Upon examining the deck, I found the butts and waterways in good condition. The pitch in the Water ways had nowhere started which it must have done extensively if the vessel had encountered seriously bad weather.

9— The vessel had not bulwarks but was provided with a top gallant rail supported by wooden stanchions, the whole of which were uninjured, but there was a single stanchion displaced. The water barrels on deck were in their proper places and secured in the normary manner but lade that if the vessel had ever been thrown on her beam and or encountered a very serious gale they would have gone adrift and carried away some of the stanchions of the top gallant rail.

10— Returning to the bow of the vessel I removed the forehatch immediately under which was a new hawser which had never been used and was perfectly dry. If any quantity of water found its way into this hatch the hawser would have exhibited signs of having been wetted. It exhibited none nor did any other of the articles which I observed there.

11— I found a forward deck house thirteen feet square and about 6 feet in height above the deck.

12— The deck house was made of thin planking painted white. The seam between it and the deck being filled in with pitch; a very violent sea would have swept this deck house away. A sea of less than very great violence would have cracked the paneling and cracked or started the pitch throughout or at least in some parts of the deck.

13— It had not suffered the slightest injury whatever. There was not a crack in the planking or even in the paint nor in the pitch of the deck seam.

14— The port side of the deck house was divided into two cabins; the forward one extended between nine feet, six inches and ten feet across the deck and about six feet nine inches fore and aft; the after cabin being on the same side was about six feet nine inches. The forward cabin entered by a sliding wooden door facing the bow of the ship.

15— Close in front of the door of the forward port cabin was a seaman's chest unlocked; and in the side of the door opposite to it was another, also unlocked. Both were quite full of seamen's effects of a superior description and mostly quite new. They were perfectly dry and not had the slightest contact with water.

16— Amongst the articles I observed in one of them was a new cigar case with metal clasp not in the slightest degree rusty. It contained nothing but 3 gold studs set with precious stones and a razor also equally unaffected by water. I also particularly noticed a pair of new instep boots and a pair of new high foul weather boots, both perfectly clean; a quadrant in its case together with a piece of chamois leather, all perfectly dry and uninjured and unaffected by water.

17— I also carefully searched for marks of mildew on all the articles, particularly on the boots and the rest of the clothing, but could not discover any or any other marks of water which I believe I must have discovered if the vessel had encountered any very bad weather.

18— I then examined the after cabin on the port side which I believe to have been the Second Mate's, and it contained a seaman's chest similar to those in the forward port cabin and containing clothes which I carefully examined but none of which exhibited the slightest appearance of having been subjected to water.

19— The sills of the doors of these cabins rise to the height of about a foot above the deck. If water had come into either of them to an extent to have flooded them an inch in-depth a great part of the clothing I observed would have shown signs of the water, and none of which were to be seen.

20— The starboard side of the deck house to the extent of about six and a half feet in width and about 3 1/4 feet forward comprise the ship's galley and was entered by a sliding door on the after side.

21— The stove and cooking utensils were in good order and exhibited no appearance of having suffered from exposure to water. Had any quantity of water found its way into the galley it would have immediately passed out thro' a scuttle hole on a level with the deck near the stove or thro' a hole which I found in the deck near the hearth into the hold.

22— The forward deck house was lighted by two windows on each side; those on the port side were covered by a thin sliding shutter; the after window on the starboard side was uncovered.

23— None of the shutters or of the windows were injured in the slightest degree. Some of them must have been greatly injured or wholly destroyed if the vessel had experienced very bad weather.

24— On the upper deck of the deck house I found the remains of two sails which apparently had been split sometime or another in a gale and afterword cut up as large lengths had been cut off with a knife or other sharp instrument, and I subsequently found what I believe to be portions of those sails.

25— On going aft I examined the skylight which lights both the main cabin and the Captain's cabin. It consisted of six panes of glass on each side, the whole of which had a small piece wanting. Had the ship experienced very bad weather the skylight, unless it had been covered which it was not when I surveyed the vessel, would have been greatly damaged.

26 —The height of the cabin is increased by means of a fake deck raised about 15 inches above the deck of the vessel.

27 —The entrance to the cabin is by means of a companion through a door in the forward side and a sliding hatch.

28— On descending into the main cabin I found at the foot of the companion an oblong piece of canvas which I believe to have formed part of one of the sails which had been split and which I had noticed on the forward house. It had been cut and fitted as a lining for a small recess to which it was carefully fastened with nail or screws into a small brass hook apparently intended for the purpose of hanging a towel on; had been carefully driven into one of the uprights.

29— This piece of canvas had evidently been fixed there before the vessel had sailed on her last voyage. The port side of the main cabin was the pantry; entered by a door, the sill of which was about an inch and a half above the level of the lower deck or floor of the cabin. On the floor of the cabin I found among other things an open box containing moist sugar, a bag containing two or 3 pounds of tea, an open barrel containing flour, an open box containing dry herrings, also some rice and nutmeg, some kidney beans together with several pots of preserved fruits and other provisions in tins covered with paper. The whole of these articles were perfectly dry and had not been in the slightest degree injured or affected by weather.

30— On the plate rack was another piece of canvas apparently cut from off the sails which I had observed on the forward house. It was cut into the shape of a towel for which it was apparently used. On the starboard side of the main cabin was the chief mate's cabin; on a little bracket in which I found a small phial of oil for a sewing machine in its proper perpendicular position, a reel of cotton for such a machine and a thimble. If they had been there in bad weather they would have been thrown down or carried away.

31— The chief mate's bedding was perfectly dry and had not been wetted or affected by water. Underneath his bed place were the vessel's ensign and her private signal WT . The latter had been altered since it had been used. The letter W having been quite recently sewn on.

I also found under the mate's bed place a pair of heavy seaman' boots for storm weather, greased, cleaned and apparently unused, and also two drawers containing various articles.

33— In the lower drawer were a quantity of loose pieces of iron and two unbroken panes of glass which would have been broken to pieces had the vessel encountered any seriously bad weather.

34— In the lower drawer were, among other things, a pair of log sand glasses and a new log reel without any log line.

35— The whole of the furniture and effects in the cabin were perfectly dry and in good condition. None of the articles had been or were injured or affected by water.

36— In the cabin was a clock without hands and fastened upside down by two screws or nails fixed in woodwork of the partition, apparently some considerable time previously.

37— On entering the Captain's cabin, which is abaft the main cabin, I observed and examined a large quantity of personal effects.

38— In the center of the cabin against the partition was a harmonium in very good condition and near to it a quantity of books, mostly of a religious mind and which with the exception of a few which I was informed by the Marshal had been removed by him out of the lowest drawer underneath the Captain's bed place and which were damaged by water, were in excellently good condition.

39— I found also on the floor of the cabin a little child's help chair in perfectly good condition, a medicine chest containing bottles and various medical preparations in good condition.

40— The whole of which articles were uninjured and unaffected by water.

41— The bedding and other effects were perfectly dry. They had

not been affected by water and were in good condition.

42— I am of opinion that some [illegible] quantity of water had fallen on the floor of the cabin through the sky light and found its way into the bottom drawer under the Captain's bed place.

43 —In the cabin I found one of the vessel's compasses belonging to the binnacle. The card of it had been damaged by water.

44— I also observed in this cabin a sword in its scabbard which the Marshal informed me he had noticed when he came on board for the purpose of arresting the vessel. It had not affected by water but on drawing out the blade it appeared to me as it had been smeared with blood and afterward wiped. Both the cabins were provided with lamps to be lighted by means of petroleum. They and their glass were uninjured.

45— On the port side of the Captain's cabin was a water closet; near the door of which, opposite to a window imperfectly covered on the outside, was hanging a bag which was damp and had evidently been much wetted by rain or spray or both coming in at the window.

46— I was informed by the Marshal that upon his going on board the vessel for the purpose of arresting her he had found this bag full of clothes, mostly belonging to a lady, and extremely wet.

47— On the starboard side of the cabins were three windows, two of which intended to light the Captain's cabin were covered with canvas similar to that of which the torn sales were made and apparently cut from it, the canvas being secured by pieces of plank nailed into the framework of the cabin. The third window intended to light the chief mate's cabin; no appearance of having ever been covered and the glass was injured. On the side of the cabin facing the bow of the vessel was another window, secured in the same manner, and with the same materials as those intended to light the Captain's cabin.

48— On the port side there was a window which lighted the water closet. It was partially covered in the same manner as that last mentioned. There was a port for another window to light the pantry, but it had been effectually closed up by a wood made to fit into it.

49— Returning to the deck I found one of the pumps in good order, the valve of the other had been removed for the purpose of the passing a sounding apparatus into the well.

50— A sounding apparatus which consisted of a metal ball attached

to a line was lying near and was in good order.

51— I then carefully examined the binnacle which I found secured to the deck of the cabin between two battens, the original batten on the starboard side had been replaced by another roughly made. It was further secured by cleats on each side.

52— The binnacle was constructed to hold two compasses and the lamp between them with a pane of glass separating the lamp from each compass. Both their panes of glass were cracked perpendicularly and apparently from the heat of the lamp only.

53— One of the compasses was in good working condition and did not appear to have been otherwise during the voyage. The other was missing, being the one which I found in the Captain's cabin.

54— The binnacle itself did not appear to have sustained any damage.

55— In my opinion it never could have been carried away by a sea which would not have destroyed it and washed overboard.

56— Such a sea would also have swept the decks and carried away the sky light off the cabin, the top gallant sail [sic] and stanchions and besides doing other damage; probably have thrown the vessel on her beam ends.

57— The whole appearance of the vessel shows that the vessel never encountered any such violence.

58— I have examined the after or lazarette hatch, which is secured by an iron bar, and went into the after hold.

59— I found the barrels of stores and other provisions in good order and condition and in their proper places. The whole of these would have been capsized if the vessel had been thrown on her beam ends or encountered any very violent weather.

60— I also saw there a barrel of Stockholm tar standing in its proper position with the head of the barrel off; none of it appeared to have been used. Had the vessel encountered any very heavy weather this barrel would have been capsized or at all events some of the tar would have been spilt, but not a drop of it had escaped.

61— I found no wine or beer or spirits on board. I made the most careful and minute examination through every part of the vessel to which I had access to discover whether there had been any explosion on board and whether there had been any fire, or any accident calculated to create an alarm of an explosion or a fire, and did not discover the slightest trace of there having been any explosion or any fire or of anything calculated to excite an alarm of an explosion or a fire.

62 —The vessel was thoroughly sound, staunch and strong, and not leaking water to any appreciable extent.

63— I gave directions to Richardo Portunato, an experienced diver, minutely and carefully to examine the whole of the hull and bottom of the said vessel— her stern, keel, sternpost and rudder while I was engaged on board in surveying her, and he remained underwater for that purpose for a time amply sufficient for that purpose.

64— I have now perused and considered the paper writing Marked A produced and shown to me at the time of the swearing this my affidavit, and which purports to be an affidavit by said Ricardo Portunato in this cause on the 7th day at January now instant.

65— Having carefully weighed and considered the contents thereof and all and singular the matter aforesaid, I am wholly unable to discover any reason whatever why the said vessel should have been abandoned.

galfind


Я, инспектор судоходства, Джон Остин из Гибралтара, клянусь и говорю:

Это по желанию Томаса Джозефа Веккио, эсквайра, маршала этого благородного суда, в компании с ним и Фредерика Солли Флуда, эсквайра, генерального адвоката Ее Величества по Гибралтару и проктора королевы в ее Управлении Адмиралтейства, в понедельник 23-го дня В декабре прошлого года он поднялся на борт судна, оснащенного неизвестным названием «Бригантина», предположительно «Мэри Селеста», пришвартованного в порту Гибралтара и находящегося под арестом в соответствии с ордером этого уважаемого суда, как было обнаружено брошенным в открытом море. ; Затем я тщательно и подробно осмотрел и изучил состояние и состояние указанного судна и занимался им в течение пяти часов.

2 - Приближаясь к судну, я обнаружил на носу на высоте от двух до трех футов над ватерлинией, по левому борту, длинную узкую полосу края одной из ее внешних досок под катушкой, срезанную на глубину примерно три восьмых дюйма и около одного дюйма с четвертью шириной для длины около 6 или 7 футов. Эта травма была получена совсем недавно и не могла быть затронута погодой, и, очевидно, была нанесена острым режущим инструментом, непрерывно применяемым по всей длине травмы.

3 - Я обнаружил на носу правого борта, но немного дальше от носа судна, точно такое же повреждение, но, возможно, на одну восьмую или десятую дюйма шире, которое, по моему мнению, было затронуто в то же время тем же способом. и не иначе.

4. Весь корпус, мачты, реи и другие рангоутерии были на своих местах и в хорошем состоянии, и не было никаких признаков того, что судно с тех пор, как оно подвергалось своему последнему ремонту или во время своего последнего рейса, столкнулось с какой-либо серьезной плохой погодой. Часть ее снастей была старой, но некоторые веревки, казалось, были новыми в начале ее последнего плавания.

5 - Пиковые фалы и горловые фалы, казалось, были такими же, как и во время последнего и более чем одного предыдущего рейса. Ни один из них недавно не был сращен, и все они были в хорошем рабочем состоянии. Если пиковый фал был перенесен во время ее последнего рейса, они, должно быть, впоследствии были сращены, что не имело места.

6 - Если бы пиковый фал был унесен, когда судно находилось под парусом, а судно было оставлено поспешно, не отпуская горловые фалы, то гафф был бы унесен ветром вперед и назад; таким образом, челюсти багра были бы разрушены, а грот-мачта была бы разрезана [sic] - но на губах багра не было никаких следов недавних травм, и грот-мачта была неповрежденной - в таком случае также был бы гафф разорвал грот на куски.

7. Более того, основная стрела могла качаться назад и вперед, и в случае сильного ветра либо шкоты были унесены, либо болты были бы вырваны из их палубы, но все они не пострадали.

8 - Осмотрев палубу, я обнаружил, что борта и водотоки в хорошем состоянии. Шаг в водах нигде не начинался, что должно было произойти, если судно столкнулось с серьезной плохой погодой.

9. Судно не имело фальшбортов, но имело верхний галантный поручень, поддерживаемый деревянными стойками, все из которых не были повреждены, но была смещена одна стойка. Бочки с водой на палубе были на своих местах и закреплены обычным образом, но знаем, что, если бы судно когда-либо было брошено на балку или столкнулось с очень серьезным штормом, они бы плыли по течению и унесли бы некоторые из стоек судна. верхняя галантная рейка.

10 - Вернувшись на носовую часть судна, я немедленно удалил носовой люк, под которым находился новый трос, который никогда не использовался и был совершенно сухим. Если бы в этот люк попадало какое-либо количество воды, на тросе были бы признаки намокания. Ни там, ни других статей, которые я там видел, не было.

.........

galfind


...........

21. Плита и кухонная утварь были в хорошем состоянии и не имели никаких признаков воздействия воды. Если бы какое-то количество воды попало в камбуз, она немедленно вышла бы через отверстие для водосброса на уровне палубы возле печи или через отверстие, которое я обнаружил на палубе возле очага, в трюм.

22 - носовая рубка освещалась двумя окнами с каждой стороны; те, что по левому борту, были прикрыты тонкой раздвижной заслонкой; кормовое окно по правому борту было открыто.

23 - Ни ставни, ни окна не были повреждены ни в малейшей степени. Некоторые из них, должно быть, были сильно ранены или полностью уничтожены, если на судне была очень плохая погода.

24 - На верхней палубе рубки я обнаружил остатки двух парусов, которые, по-видимому, когда-то были расколоты во время шторма, и послесловие, разрезанные, поскольку большие куски были отрезаны ножом или другим острым инструментом, и впоследствии я нашел то, что я считаю частями этих парусов.

25. Пройдя на корму, я осмотрел световой люк, который освещает как главную каюту, так и каюту капитана. Он состоял из шести оконных стекол с каждой стороны, из которых не хватало небольшого кусочка. Если бы на судне была очень плохая погода, световое окно, если бы оно не было закрыто, чего не было, когда я осматривал судно, было бы сильно повреждено.

26 - Высота каюты увеличена за счет искусственной палубы, поднятой примерно на 15 дюймов над палубой судна.

27 - Вход в кабину с помощью спутника через дверь в носовой части и сдвижной люк.

28. Спускаясь в главную каюту, я обнаружил у подножия спутника продолговатый кусок брезента, который, как я полагаю, составлял часть одного из расколотых парусов, который я заметил на носовой рубке. Он был вырезан и приспособлен как подкладка для небольшого углубления, к которому он был осторожно прикреплен гвоздем или шурупами к небольшому медному крючку, очевидно предназначенному для того, чтобы повесить на него полотенце; был осторожно вбит в одну из стоек.

29. Этот кусок холста, очевидно, был закреплен там до того, как судно отплыло в последний рейс. Левый борт главной каюты был кладовой; вход через дверь, порог которой был примерно на полтора дюйма выше уровня нижней палубы или пола каюты. На полу каюты я нашел среди прочего открытую коробку с влажным сахаром, пакет с двумя или тремя фунтами чая, открытую бочку с мукой, открытую коробку с сушеной сельдью, а также немного риса и мускатного ореха, немного фасоли. вместе с несколькими горшками с консервированными фруктами и другими продуктами в жестяных банках, покрытых бумагой. Все эти изделия были совершенно сухими и ни в малейшей степени не были повреждены или повреждены погодой.

30. На стойке для тарелок был еще один кусок холста, по-видимому, отрезанный от парусов, которые я заметил на носовой рубке. Оно было вырезано в форме полотенца, для которого оно, по-видимому, использовалось. По правому борту от главной каюты находилась каюта старшего помощника капитана; на небольшом кронштейне, в котором я нашел небольшой пузырек с маслом для швейной машины в его правильном перпендикулярном положении, катушку с хлопком для такой машины и наперсток. Если бы они оказались там в ненастную погоду, их бы сбросили или унесли бы.

31 - Постельное белье старшего помощника капитана было совершенно сухим, не намокало и не подвергалось воздействию воды. Под его кроватью лежал флаг корабля и ее личный сигнал WT. Последний был изменен с момента его использования. Буква W пришита совсем недавно.

Я также нашел под кроватью помощника капитана пару тяжелых матросских ботинок для штормовой погоды, смазанных, очищенных и явно неиспользованных, а также два ящика с различными предметами.

33. В нижнем ящике было несколько незакрепленных кусков железа и два целых стекла, которые разбились бы вдребезги, если бы судно столкнулось с какой-либо серьезной плохой погодой.

34 - В нижнем ящике, среди прочего, были пара стаканов с песком для бревен и новая катушка для бревен без лески.

35 - Вся мебель и эффекты в каюте были совершенно сухими и в хорошем состоянии. Ни один из предметов не пострадал, не пострадал или не пострадал от воды.

36 - В каюте находились часы без стрелок, скрепленные вверх ногами двумя винтами или гвоздями, закрепленными в дереве перегородки, по-видимому, довольно давно.

37. Войдя в капитанскую каюту, которая находится за главной каютой, я заметил и осмотрел большое количество личных вещей.

38. В центре каюты напротив перегородки находилась фисгармония в очень хорошем состоянии, а рядом с ней было множество книг, в основном религиозного характера, которые, за исключением нескольких, о которых мне сообщил маршал, были вывезены. им из самого нижнего ящика под кроватью капитана и которые были повреждены водой, были в отличном состоянии.

............

galfind

......

39. Я также нашел на полу каюты маленькое кресло-помощник в отличном состоянии, аптечку с бутылочками и различными лекарствами в хорошем состоянии.

40 - Все предметы не были повреждены и не пострадали от воды.

41 - Постельное белье и другие эффекты были совершенно сухими. Они имели

не подвергались воздействию воды и находились в хорошем состоянии.

42. Я полагаю, что некоторое [неразборчиво] количество воды упало на пол каюты через свет неба и попало в нижний ящик под кроватью капитана.

43 - В каюте я нашел один из судовых компасов, принадлежавший нактоузу. Его карта была повреждена водой.

44. Я также заметил в этой каюте меч в ножнах, который, как сообщил мне маршал, он заметил, когда поднялся на борт с целью ареста судна. На него не воздействовала вода, но, вытащив лезвие, мне показалось, что оно было залито кровью, а затем протерто. Обе каюты были оборудованы лампами для заправки бензином. Они и их стакан не пострадали.

45 - По левому борту капитанской каюты находился туалет; возле двери которого, напротив окна, плохо прикрытого снаружи, висела сумка, которая была влажной и, очевидно, сильно намокла от дождя или брызг, или того и другого, попавшего в окно.

46. ​​Маршал сообщил мне, что, когда он поднялся на борт судна с целью ареста, он обнаружил этот мешок, полный одежды, в основном принадлежащей даме, и чрезвычайно мокрой.

47 - По правому борту кают были три окна, два из которых предназначались для освещения капитанской каюты, были покрыты брезентом, аналогичным тому, из которого были сделаны разорванные продажи, и, очевидно, вырезаны из него, брезент был закреплен кусками доски прибил в каркас салона. Третье окно предназначалось для освещения каюты старшего помощника капитана; никаких признаков того, что оно когда-либо было закрыто, и стекло было повреждено. На стороне каюты, обращенной к носу судна, было еще одно окно, защищенное таким же образом и из тех же материалов, что и те, которые предназначались для освещения каюты капитана.

48 - По левому борту было окно, освещавшее унитаз. Это было частично покрыто тем же способом, что и последнее. Был порт для другого окна, чтобы освещать кладовую, но оно было эффективно закрыто деревом, которое подходило к нему.

49. Вернувшись на палубу, я обнаружил, что один из насосов исправен, клапан другого был удален с целью пропуска измерительного прибора в колодец.

50— Звуковой прибор, состоящий из прикрепленного металлического шара

чтобы линия лежала рядом и была в хорошем состоянии.

51. Затем я внимательно осмотрел нактоуз, который я нашел прикрепленным к палубе каюты между двумя обрешетками. Первоначальная рейка с правого борта была заменена другой грубо сделанной. Он был дополнительно закреплен планками с каждой стороны.

52 - Нактоуз был сконструирован таким образом, чтобы вмещать два компаса и лампу между ними, со стеклянным окном, отделяющим лампу от каждого компаса. Оба их стекла были потрескались перпендикулярно и, по-видимому, только от тепла лампы.

53 - Один из компасов был в хорошем рабочем состоянии и, похоже, не был другим во время рейса. Другой отсутствовал, это тот, который я нашел в капитанской каюте.

54. Сам нактоуз, похоже, не получил никаких повреждений.

55. По моему мнению, его никогда не унесло бы море, которое не разрушило бы его и не смыло бы за борт.

56 - Такое море также охватило бы палубы и унесло бы небесный свет с каюты, верхнего доблестного паруса [sic] и стоек и, кроме того, нанесло бы другие повреждения; вероятно, бросили судно на концах балки.

57 - Весь вид судна показывает, что судно никогда не сталкивалось с подобным насилием.

58 - Я осмотрел кормовой или лазаретный люк, который закреплен железным стержнем, и вошел в кормовой трюм.

59. Я нашел бочки с припасами и другие припасы в хорошем состоянии и на своих местах. Все они были бы опрокинуты, если бы судно швырнуло на концах балки или столкнулось с очень суровой погодой.

60 - Я также видел там бочку стокгольмского дегтя, стоящую на своем месте с снятой головкой; ни один из них не использовался. Если бы судно столкнулось с очень тяжелой погодой, эта бочка бы опрокинулась или, во всяком случае, вылилось бы немного смолы, но ни капли не вышло.

......


galfind

.....

61 - Я не нашел на борту ни вина, ни пива, ни спиртных напитков. Я тщательно и внимательно осмотрел каждую часть судна, к которой у меня был доступ, чтобы выяснить, был ли на борту какой-либо взрыв и был ли пожар или какая-либо авария, рассчитанная на то, чтобы вызвать тревогу взрыва или взрыва. пожара, и не обнаружил ни малейших следов взрыва, пожара или чего-либо, способного вызвать тревогу взрыва или пожара.

62 - Судно было совершенно здоровым, прочным и прочным, и в нем не было заметной утечки воды.

63. Я дал указания Ричардо Портунато, опытному ныряльщику, тщательно и внимательно осмотреть весь корпус и днище упомянутого судна - его корму, киль, кормовую стойку и руль, пока я был занят на борту, наблюдая за ней, а он оставался под водой для этой цели в течение времени, достаточного для этой цели.

64. Я внимательно изучил и рассмотрел документ с пометкой А, представленный и показанный мне во время присяги, это мое письменное показание под присягой, которое якобы является показанием под присягой, сделанным Рикардо Портунато по этому делу на 7-й день января текущего года. .

65. Тщательно взвесив и изучив его содержимое и все, что было выше, я совершенно не в состоянии обнаружить какую-либо причину, по которой указанное судно должно было быть оставлено.

galfind

#73
Ну и до кучи, отчёт о исследовании подводной части Целесты, того самого дайвера, Рикардо Портунато:

Affidavit of Ricardo Portunato, Diver

In the Vice Admiralty Court of Gibraltar. The Queen in Her Office of Admiralty Ag't. - The Ship or Vessel name unknown supposed to be called the Mary Celeste and her Cargo found derelict. I, Ricardo Portunato of the City of Gibraltar, Diver make oath and say as follows: 1. I did on Monday the 23rd day of Decbr. last by direction of Thomas Joseph Vecchio Esqr. Marshal of their Honble. Court and of Mr. John Austin Surveyor of Shipping for the port of Gibraltar proceed to a ship or vessel rigged as a Brigantine and supposed to be the Mary Celeste then moored in the port of Gibraltar and under arrest in pursuance of a warrant out of their Honble. Court as having been found derelict on the high Seas for the purpose of examining the State and condition of the hull of the said vessel below her water line and of ascertaining if possible whether she had sustained any damage or injury from a collision or from having struck upon any rock or shoal or otherwise howsoever. 2. I accordingly minutely and carefully examined the whole of the hull of the said vessel and the stern keel, stern post and rudder thereof. 3. They did not nor did any or either of them exhibit any trace of damage or injury or any other appearances whatsoever indicating that the said vessel had had any collision or had struck upon any rock or shoal or had met with any accident or casualty. The hull Stern, [sic] keel Sternpost and rudder of the said vessel were thoroughly in good order and condition. 4. The said vessel was coppered the copper was in good condition and order and I am of opinion that if she had met with any such accident or casualty I shld. have been able to discover and shld. have discovered some marks or traces thereof but I was not able to discover and did not discover any.


Аффидевит Рикардо Портунато, дайвера

В Вице-адмиралтейском суде Гибралтара. Королева в своей адмиралтейской канцелярии Агт. - Неизвестное название корабля или судна, которое предполагается назвать «Мэри Селеста» и ее груз, найденный брошенным. Я, Рикардо Портунато из города Гибралтара, дайвер, даю клятву и говорю следующее:
  1. Я сделал в понедельник 23 декабря. последний под руководством Томаса Джозефа Веккьо Эскра. Маршал их Honble. Суд и г-н Джон Остин сюрвейер судоходства в порту Гибралтара проследуют путь к кораблю или судну, оборудованному как бригантина и предположительно «Мэри Селесте», затем пришвартованному в порту Гибралтара и находящемуся под арестом в соответствии с ордером, выданным с их территории. Honble. Суд признал заброшенным в открытом море с целью проверки состояния и состояния корпуса указанного судна ниже его ватерлинии и установления, если возможно, того, понесло ли оно какие-либо повреждения или травмы в результате столкновения или удара на любой скале или мелководье или как бы то ни было еще.
  2. В соответствии с этим я тщательно и внимательно осмотрел весь корпус этого судна и его кормовой киль, кормовую стойку и руль направления.
  3. У них не было и не было ни на одном из них следов повреждений или травм или каких-либо других признаков, указывающих на то, что указанное судно имело какое-либо столкновение, столкнулось с какой-либо скалой или мелководьем, или столкнулось с какой-либо аварией или несчастным случаем. Кормовая часть корпуса, [sic] киль Кормовая стойка и руль упомянутого судна были в полном порядке и в хорошем состоянии.
  4. Указанное судно было покрыто медью, медь находилась в хорошем состоянии и в хорошем состоянии, и я считаю, что если бы она столкнулась с какой-либо подобной аварией или несчастным случаем, я бы сказал. смогли обнаружить и shld. обнаружил некоторые отметины или их следы, но я не смог обнаружить и не обнаружил ни одного

galfind

#74
А как тут картинки вывешивать, если они у меня на компе?