Нострадамус - ещё один катрен о группе Дятлова

Автор Тамара Орлова, 08.03.2021, 12:26

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

azazella177 06

Цитата: Женя77 от 15.05.2026, 01:56Пытаются натянуть сову на глобус)
я пока 1:45  для себя никак не переведу ) Мысли есть , но во едино  не складываются :)

Женя77

#436
Цитата: Тамара Орлова от 15.05.2026, 01:53Видимо это новое слово в переводе и трактовке катренов.
Ничего нового. Это правильный подход. Он на французском пишет. Надо именно с французского переводить. Не отдельные слова, а слова в фразах. Одно слово может в переводе иметь одно значение с другим словом в паре это будет уже другое значение. То что он в некоторых словах для красоты немного латыни добавляет это по словам видно. В переводе надо брать значения старых забытых не используемых слов чтобы фраза ближе к оригиналу была. Это как бы понятно должно быть.

Женя77

#437
Цитата: azazella177 06 от 15.05.2026, 02:03Мысли есть , но во едино  не складываются
Он это всё для себя пишет. Короткие заметки, до смысла всё сокращает.

Местный дурачок на охоту пошел, себе глаз стрелой проткнул.
Посадили пшеницу её саранча съела, с хлебом проблемы будут.
Сходил в театр, понравилось. Актеры как в жизни играли.
В этом году хороший урожай винограда, вина много будет.

Всё в таком направлении. Дневник вел.

Женя77

Загуглил я этого Нострадамуса. Врач‑фармацевт. Понятно откуда латынь пошла. Жил в какой то деревне на юге Франции. Могли быть какие то местные деревенские слова, местный сленг. Простым авто переводчиком тут не обойтись.

azazella177 06

Цитата: Женя77 от 15.05.2026, 02:04Не отдельные слова, а слова в фразах.
+)

 
ЦитироватьОдно слово может в переводе иметь одно значение с другим словом в паре это будет уже другое значение.
+)  +)


Цитировать. В переводе надо брать значения старых забытых не используемых слов чтобы фраза ближе к оригиналу была. Это как бы понятно должно быть.
beer
а если брать отдельные слова и  делать дословный перевод, то получится подобное как с переводом сегодня на форуме :



https://criminal.ist/index.php?topic=54.msg674764#msg674764


 :D

azazella177 06

Цитата: Женя77 от 15.05.2026, 02:15Местный дурачок на охоту пошел, себе глаз стрелой проткнул.
Посадили пшеницу её саранча съела, с хлебом проблемы будут.
Сходил в театр, понравилось. Актеры как в жизни играли.
В этом году хороший урожай винограда, вина много будет.
Энто 1:45 ?  :D  ;D

Ну ок )
 Но я попробую по старинке, но не сегодня :) Спать пора lazy

Женя77

#441
Для примера. Как переводить надо. Легким движением руки фраза превращается))
В сфере сект большое наказание предателю. Secteur de fectes grand preme au delateur
delateur - можно перевести как стукач, предатель. Но это не в нашем случае, так мы не будем переводить. Будем менять фразу.  Сочетание Рreme au delateur -можно перевести как первый в очереди. Рreme в старом забытом значении можно перевести как награду, награждение.  Grand - это большой. Если соединить. Большой наградой будет первым награжден. Уже никакого "большое наказание предателю" нет. Добавляем сюда Secteur  и отдельно de fectes. Получаем в сфере сбора плодов (урожая). В каком аграрном секторе. На выходе получаем На какой то грядке при сборе плодов (при сборе урожая)  кто то большой медалью будет первым награжден. Вероятно какой то конкурс по сбору урожая у них в селе будет,  пишет о том что  наградят того кто конкурс выиграет.  "В сфере сект большое наказание предателю." Этой фразы больше нет. Смысл стиха полностью поменялся. Никакого предсказания. О своей сельской жизни пишет.

Женя77

Цитата: azazella177 06 от 15.05.2026, 02:41Энто 1:45 ?
Там только про театр.  Про стрелу это про двух львов. Остальное из головы))

Женя77

#443
Цитата: azazella177 06 от 15.05.2026, 02:39если брать отдельные слова и  делать дословный перевод, то получится подобное как с переводом сегодня на форуме
Хороший пример как делать не надо. Отдельно брать каждое слово, переводить и пытаться это потом соединить это ошибка.
К примеру. Туалет, вода, цветы. Это не означает что в унитазе в воде цветы плавают. Это туалетная вода (духи) с цветочным ароматом. Если при сочетании с другим словом фраза стыкуется и приобретает смысл, надо два три слова вместе переводить, а не всё дословно по отдельности. Еще адаптировать под переводимый язык надо, чтобы фраза нормально по русски звучала.

Женя77

Надо в стихах поиграться со словами и словосочетаниями. Сделать другой правильный перевод. Где он просто в театр ходил, о конкурсах по сбою урожая в своей деревне рассказывает и т.д. Просто заметки о своей жизни пишет. Сделать доклад что это не предсказания. Это бомба будет. У нострадамусоведов мозг взорвется.

Женя77

#445
Цитата: Тамара Орлова от 08.03.2021, 14:15«efgares» (в оригинале катрена) - такого слова словари «не видят». Но если попробовать переставить буквы, что является одним из приёмов Нострадамуса, то вместо непонятного словарям «efgares», получим, по фонетической аналогии, слово «grafes», от греческого «пишу» - часть многих сложных слов, относящаяся к письму, начертанию, почерку. Современный словарь переводит это слово с греческого на русский как «писанина».
Не надо буквы переставлять. Он иногда для красоты латынь добавляет. Еfgares это угроза (угрозы).

Женя77

#446
Нострадамусом до этого не интересовался. Первые впечатления, после двух дней изучения. Идет просто подгон стихов под какое то свое толкование какого то события. Часто идет не верный перевод, с какого угодно только не с французского. Даже с французского местами не верный перевод бывает. Перевод под что то свое подгоняется, даже буквы переставляются чтобы какое то свое нужное слово получилось. Очередное дятловеденье, по другому назвать не могу.

Тамара Орлова

Цитата: Женя77 от 15.05.2026, 15:44Нострадамусом до этого не интересовался. Первые впечатления, после двух дней изучения. Идет просто подгон стихов под какое то свое толкование какого то события. Часто идет не верный перевод, с какого угодно только не с французского. Даже с французского местами не верный перевод бывает. Перевод под что то свое подгоняется, даже буквы переставляются чтобы какое то свое нужное слово получилось. Очередное дятловеденье, по другому назвать не могу.
Очень сильно после двух дней изучения.  facepalm
Кроме слова "подгон" ничего не запоминается от Ваших писаний. Ещё часто пишут слово "бред" после нескольких дней изучения Нострадамуса.
И ещё восклицают "О Боже!" и ещё переводят с разных языков.

Не так. Я вначале определяю год события. Потом все остальное.Попробуйте все же начать с конкретного а не с общих соображений насколько Нострадамус шарлатан а все остальные переводчики просто подгоняют  под что то там свое.

А что это Вы перескочили на этот катрен? Там же Зеленского искали? Я уж просила новую тему открыть. Чтоб Вы там упражнялись в переводах.

Женя77

#448
Цитата: Тамара Орлова от 15.05.2026, 16:20Очень сильно после двух дней изучения. 
Я вам даже пример показал что можно полностью изменить фразу если правильно по другому перевести. Для двух дней без сильного углубления, сличаю это очень много.  Без особого углубления показал что там никаких предсказаний нет. 

Женя77

#449
Цитата: Тамара Орлова от 15.05.2026, 16:20И ещё восклицают "О Боже!" и ещё переводят с разных языков.
Это реально так. Если что то не получается можно буквы поменять чтобы нужное слово получилось. Тут просто без комментариев.
Можно вообще не переводить, сразу нужные фразы написать чтобы не заморачиваться.