Хокку

Автор Laura, 16.01.2021, 23:45

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lilac72

#285
Цитата: Brigante Giuliano от 24.09.2025, 18:28это Вы сами сложили? Про грабли просто 🔥!

К сожалению - нет, не я.
 blush

А вообще - мне больше лимерики нравятся:
Жил в Сибири  монах, в меру умненький.
От устава устав до безумия,
«К черту рай!» – он вскричал
И из кельи сбежал –
Между прочим, на пару с игуменьей.

Потому что, как верно замечено - их невозможно перевести, а можно лишь "заново создать на чужом языке".
Для примера вот оригинал:
To an artist a husband called Bicket
Said,"Turn your backside, and I'll kick it.
You have painted my wife
In the nude to the life.
Do you think for a moment that's cricket?"
А вот его "перевод":
Опрокинув мольберт и полотна
Муж назвал живописца животным,
Тело голой жены
Он узрел со спины.
«Здесь, – кричит, – что-то нечистоплотно».

Кто хоть немного знаком с английским языком - сразу увидит, насколько оригинал другой!

azazella177 06




Вы не можете просматривать это вложение.
Вечерний колокол из окутанного туманом храма, XVII век
Художник: Кано Тсуненобу, Япония (1636–1713 гг).
Рисунок на тему: Восемь видов на реки Сяо и Сян.






Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.

(Бусон.
Перевод Веры Марковой)





azazella177 06

Вы не можете просматривать это вложение.

художник Коукея Кодзима



С вершины горной
Тропинка сбегает вниз
Осенний денёк...

(Маэда Фура)
Переводчик: А. А. Долин



BelayaBelka

Цитата: azazella177 06 от 08.10.2025, 01:46Вы не можете просматривать это вложение.

художник Коукея Кодзима



С вершины горной
Тропинка сбегает вниз
Осенний денёк...

(Маэда Фура)
Переводчик: А. А. Долин



Да уж :(

azazella177 06

#289
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

BelayaBelka

Цитата: azazella177 06 от 08.10.2025, 22:26так уже октябрь ) на носу НГ а там и  до лета   рукой подать:)   empathy
Спасибо :-*
Но мне тут Усольцевы увиделись(

azazella177 06

Вы не можете просматривать это вложение.



Плетёная шляпа -
Кто шагает в осенний денёк
Через перевал?..


(Рогэцу)
Переводчик: А. А. Долин

azazella177 06

Вы не можете просматривать это вложение.
Урагами Гёкудо. 1745 ―  1820 Голубые горы, предчувствие дождя.

Вот и сегодня,
должно быть, опять зарядит
дождь бесконечный —
поутру над горной грядою
вновь за тучами скрылось солнце...


(Камо Мабути)
Переводчик: А. А. Долин