ЯщУк

Автор BigHand, 04.01.2021, 21:07

« назад - далее »

0 Пользователи и 7 гостей просматривают эту тему.

Баридетектив

Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 13:11и сахарницы ещё наверное ) речь идет о том что наводит на мыли о Холмсе :)

пипец  :o  да ктож тебя за руки держит  квестить не по моим  лекалам ?  :D
ЯщУк вообще по сути должен быть ясновидческим если что  :)
beer  :-*  blush
Ни у кого ничего не прошу, ни о чем не сожалею.

BigHand

Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 13:11ЯщУк вообще по сути должен быть ясновидческим если что  :)
По идее должен быть просто ЯщУк - и ясновидческий и логический.. :) Зависит от Квестодателя.

Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 13:17ну тогда у пепельницы должен быть ūрпиц ) хотя я не помню такого про три дня в день в течении месяцев :) но да ладно )
  а то не дай Бог  будет как с Джеромом на русском языке :)
:o  :D

  "Доктор действовал на благо, жалко благо не моё..."

Medgaz

Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 13:17хотя я не помню такого про три дня в день в течении месяцев :)
Главное - что Ватсон помнит...  :D Это в самом начале "Знака четырех".

azazella177 06

Цитата: Medgaz от 10.03.2024, 13:23Главное - что Ватсон помнит...  :D Это в самом начале "Знака четырех".
посмотрю я на английском :)  а то после появления  родильной горячки в романе  Джерома , никакого доверия к русскому переводу :) 

BigHand

Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 13:25посмотрю я на английском :)  а то после появления  родильной горячки в романе  Джерома , никакого доверия к русскому переводу :) 
Родильная горячка более уместна (вернее НЕ уместна) у героя романа Джерома чем "колено горничной" :D
Во первых и в основных очень сомнительно, что в медицинской энциклопедии вообще могла существовать такая "болезнь" как колено горничной, в отличии от родильной горячки которая там на 100% была.. +) 
Так? Или не так? :D
  "Доктор действовал на благо, жалко благо не моё..."

Medgaz

#32945
Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 13:25посмотрю я на английском :)
Да скорее в русском это не добавили бы, а убрали бы, как в фильме - пропаганда наркотиков ведь...

ЦитироватьThree times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it.

https://www.gutenberg.org/files/2097/2097-h/2097-h.htm

azazella177 06

Цитата: BigHand от 10.03.2024, 13:34Родильная горячка более уместна (вернее НЕ уместна) у героя романа Джерома чем "колено горничной" :D
Во первых и в основных очень сомнительно, что в медицинской энциклопедии вообще могла существовать такая "болезнь" как колено горничной, в отличии от родильной горячки которая там на 100% была.. +) 
Так? Или не так? :D
не начинай :) я тебе из медицинской энциклопедии и приводила :)

BigHand

#32947
Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 13:44не начинай :) я тебе из медицинской энциклопедии и приводила :)
:)
Но бурсит мог быть у Джи - согласись, в отличие от родильной горячки, по чисто физиологическим причинам.. beer
И бурсит он в соответствии с задумкой романа у себя точно "нашел" бы... )
  "Доктор действовал на благо, жалко благо не моё..."

azazella177 06

Цитата: BigHand от 10.03.2024, 13:55:)
Но бурсит мог быть у Джи - согласись, в отличие от родильной горячки, по чисто физиологическим причинам.. beer
И бурсит он в соответствии с задумкой романа у себя точно "нашел" бы... )
да мне  плевать  что ты там выдумываешь >:(  :D  в оригинале  было колено горничной :) и не  заводи ) микро нервный :)

Medgaz

#32949
Цитата: BigHand от 10.03.2024, 13:34Родильная горячка более уместна (вернее НЕ уместна) у героя романа Джерома чем "колено горничной" :D
"Родильную горячку" придумали переводчики на русский - так и смешнее, и понятнее. А "колено горничной" - это чисто английский юмор, там обыгрывается разница в поле и в социальном статусе автора  и горничной.

azazella177 06

Цитата: Medgaz от 10.03.2024, 14:01"Родильную горячку" придумали переводчики на русский - так и смешнее, и понятнее. А "колено горничной" - это чисто английский юмор, там обыгрывается разница в поле и в социальном статусе автора  и горничной.
мы все то уже проходили  :D 

azazella177 06

Цитата: Medgaz от 10.03.2024, 14:01там обыгрывается разница в поле и в социальном статусе автора  и горничной.
коли уж прям так обыгрывалась, то герой не задавался вопросом почему  у него нет колена горничной :)

BigHand

Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 14:14мы все то уже проходили  :D 
:D  beer
  "Доктор действовал на благо, жалко благо не моё..."

Medgaz

Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 14:14мы все то уже проходили  :D
По мне - так родильная горячка для русского перевода лучше. Переводчик ведь не всегда обязан переводить дословно, иногда нужно что-то нужно изменить, найти более точный эквивалент. Есть на эту тему замечательная книга Норы Галь "Слово живое и мертвое".
Цитата: azazella177 06 от 10.03.2024, 14:16то герой не задавался вопросом почему  у него нет колена горничной :)
А как бы вы перевели это "колено горничной"? Если дословно, то никто бы ничего не понял вообще.

azazella177 06

Цитата: Medgaz от 10.03.2024, 14:19По мне - так родильная горячка для русского перевода лучше. Переводчик ведь не всегда обязан переводить дословно, иногда нужно что-то нужно изменить, найти более точный эквивалент. Есть на эту тему замечательная книга Норы Галь "Слово живое и мертвое".А как бы вы перевели это "колено горничной"? Если дословно, то никто бы ничего не понял вообще.
не знаю ) я выросла на колене горничной :) и ничего со мной не случилось :) просто почитала что то такое в пояснениях )
 а про родильную горячку узнала только на этом форуме )  где мне стали доказывать, что то куда  лучше и смешнее :)